Reach 420 Million Customers with Professional English to Arabic Translation.

Whether you are expanding in the Middle East or addressing your local Arab market, professional Arabic translation is an important step in growing your business.


Arabic Translation Services

Just as English is different in the US and UK, Arabic translation is different across the Arab world. Whether you are translating one document or an entire website, you need an Arabic translator who is well-versed in the regional preferences of your target market, such as vocabulary, expressions, even units of measurement. It is important to choose an Arabic native speaker who is also comfortable with the original English text that is being translated. They should be able to understand the basic meaning as well as the nuances and even play on words. This is especially important for companies wishing to successfully convey their brand personality to Arabic-speaking markets.
I provide English Arabic translations and Linguistic Quality Assurance (LQA) in the following fields:
  • Medical reports, device manuals and clinical trials
  • Legal documents
  • Financial texts
  • Software and website localization
  • Marketing copy
  • Education and e-learning
  • Technical manuals



Why Arabicopy?

CONSCIENTIOUSNESS.

Clearly get your intended meaning across to Arabic speakers with correctness. Your message is delivered to your clients with precision. Same, or even better, results achieved by the English content are obtained by the Arabic text. Reap your target market profits. Let your educational content be appreciated and your medical products dubbed breakthroughs.

TIMELY DELIVERY.

Do not let all your perfect planning hit a fork in the road. Stay right on schedule when you receive your Arabic translations on time.

FAIR PRICE.

Sometimes less is more. A freelance translator like me with professional expertise and better rates can be a win-win for your back pocket and the language quality.

ARAB-CULTURE SENSITIVITY.

Being a native speaker does not only warrant fluency, but also entails the proper selection of vocabulary and expressions that do not evoke embarrassment and/or misunderstanding. I help you gain respect and appreciation from your Arab audiences, which translates into more business and more profits.

CONSISTENCY.

To maintain uniformity and unity throughout the entire project, I use SDL Trados 2017 Translation Memory software, one of the most famous and most respectable TM software available in the market. The creation of termbases, glossaries and TMs helps me, the translator and reviewer, be consistent and save time and effort during the translation/review work. It also helps the client save time and money on the next project updates and related tasks. This would definitely mean more productivity and success.